الانجليزية » دروس تعلم اللغة الفرنسية » قصّة ذات الرداء الأحمر الشهيرة باللغة الفرنسية مترجمة للغة العربية

قصّة ذات الرداء الأحمر الشهيرة باللغة الفرنسية مترجمة للغة العربية

الانجليزية » تعلم اللغة الفرنسية


سلام الله عليكم جميعاً أصدقائي الأعزاء من متتبعي و متتبعات موقعنا مع قصّة جديدة من القصص الجميلة و الممتعة، عنوان قصتنا اليوم هو ذات الرداء الأحمر Le petit chaperon rouge فهي تُعدّ من القصص الفرنسية الشهيرة و المحبوبة لدى الجميع نقدمها لكم أصدقائي مكتوبة باللغة الفرنسية مصحوبة بالترجمة للغة العربية؛ نتمنى أن تستمتعوا بقراءتها مع تمنياتنا لكم بالتوفيق و النجاح. يُحكى أنّه كان في قديم الزمان فتاة صغيرة تُدعى Chaperon Rouge، فقد سُميت بهذا الإسم لأن أمها حاكت لها رداءاً أحمراً في غاية الجمال. وفي ذلك الوقت كانت القبعات تُسمّى بهذا الإسم. ففي القرية ، عندما يرونها قادمة يقولون: "هاهي الصغيرة ذات الرداء الأحمر". كان لدى الصغيرة جدة تعيش وحدها في الطرف الآخر من الغابة. إنها سيدة عجوز تعجز عن الخروج كثيراً من منزلها.
Il était une fois une petite fille qu'on appelait chaperon Rouge, on lui avait donné ce nom parce sa maman lui avait fait un très joli bonnet rouge. Et, à l'époque, les bonnets s'appelaient des chaperons. Au village, quand on la voyait arriver, on disait: "Tiens voilà le petit chaperon Rouge". Le petit chaperon rouge avait une grand-maman qui vivait seule à l'autre bout de la forêt. La vielle dame très âgée, ne sortait pas beaucoup de sa maison.
ذات يوم قالت لها والدتها: "جدتك مريضة، لقد صنعت هذا الصباح الفطائر التي تحبها جدتك كثيرا، كوني لطيفة، خذي هذه الفطائر مع هذا الجبن وهذه العبوة الصغيرة من المربّى واذهبي لتعطيها إياهم لكن لا تنحرفي عن الطريق، لأن أباك قد رأى ذئابًا تتربص في الغابة".
Un jour sa maman lui dit: "Grand-maman est malade, j'ai fait ce matin des galettes que ta grand-maman aime tant, sois gentille, va donc
les lui porter avec ce fromage et ce petit pot de confiture mais ne quitte pas le sentier, car papa a vu des loups qui rôdaient dans la forêt.
وعدت الصغيرة ذات الرداء الأحمر والدتها أن تكون حذرة في ذلك الحين، و السعادة تغمرها، وضعت رذاءها الأحمر، وقبعتها الحمراء وأخذت سلتها الصغيرة. "لا تتهاوني على طول الطريق": أوصتها أمها "ولا تتحدثي مع أي شخص غريب وعُودِي قبل حلول الظلام". قبّلت الصغيرة ذات الرداء الأحمر والدتها قبلة كبيرة و خرجت و هي تُودّع والدتها.
Le petit chaperon rouge promit de se méfier puis, toute joyeuse, elle mit sa cape rouge, son bonnet rouge et elle prit son petit panier.
"Ne traine pas en chemin recommanda la maman, Ne parle à personne et reviens avant la tombée de la nuit". Le petit chaperon rouge lui donna un gros baiser et partit en sautillant.
وبالرغم من ذلك، ففي الجوار، كان هناك ذئب جائع يطوف في الغابة. فجأة، رأى الطفلة قادمة. "يم! يم! سال الماء في فمه" ولعق شفتيه، وهو يُفكر في العشاء اللذيذ الذي سيحصل عليه.
ولكن ليس هنا كما يعتقد. يمكنك رؤيتي من المنزل.
Or, tout près de là, un loup affamé rôdait dans le bois.
Soudain il vit l'enfant. Miam! miam! l'eau lui monta à la bouche
et il se lécha les babines en pensant au succulent dîner qu'il allait faire. Mais pas ici, pensa-t-il. On pourrait me voir de la maison.
اقترب الذئب من الطفلة و قال لها: "مرحبا". فبدأت الصغيرة ذات الرداء الأحمر ترتجف عندما رأت الذئب، لكن الذئب استأنف مبتسماً حتّى الأذنين. ما اسمك؟ فأجابته الطفلة و الخوف ينتابها: "ذات الرداء الأحمر". فسألها الذئب بصوت خافت "وإلى أين أنت ذاهبة؟" لقد سألها الذئب بصوت ناعم للغاية لدرجة أنه أشعرها بالاِطمئنان على الفور. فردت الصغيرة قائلةً: "أنا ذاهبة إلى جدتي؛ فهي تسكن في نهاية الطريق". لقد كان الذئب يعرف المنزل الصغير جيدًا. فقال: "اعذريني، أنا في عجلة من أمري. لقد سُررتُ لمقابلتك. أراك قريبًا!"

Il s'approcha de la petite fille." Bonjour!": lui dit-il. Le petit chaperon rouge se mit à trembler en apercevant le loup, mais celui-ci reprit en souriant jusqu'aux oreilles. Comment t'appelles-tu?
Le petit chaperon Rouge, répondit peureusement l'enfant. "Et où vas-tu comme cela?": demanda le loup d'une voix douce.
Une voix si douce que la petite fille se sentit aussitôt rassurés.
"Je vais chez ma grand-mère", expliqua le petit chaperon Rouge.
"Elle habite tout au bout du sentier". Le loup connaissait très bien la petite maison. "Excuse-moi", dit-il, "je suis pressé. J'ai été ravi de faire ta connaissance. A bientôt!"


عند هذه الكلمات، هرب الذئب بأقصى سرعة إلى الغابة، وبعد أن سلك طريقاً مختصرًا، وصل الذئب إلى منزل الجدة فطرق الباب. طق، طق، طق. "من هنا؟" سألت السيدة العجوز من سريرها فأجابها الذئب مدعيا أنه الصغيرة ذات الرداء الأحمر لقد كان ماهراً جدًا في التقليد! فدعته الجدة للدخول لأنها لا تمتلك قوة كافية للقيام لفتح الباب وهي سعيدة للغاية لرؤية ابنتها الصغيرة.
A ces mots, il s'enfuit à toutes jambes dans la forêt et, ayant pris un raccourci, il arriva bon premier devant la maison de la grand-mère.
Toc, Toc, il frappa. "Qui est là?" demanda la vieille dame, du fond de son lit. Le petit chaperon Rouge! sursurra le loup, qui était très doué pour les imitations. Tire la chevillette et la bobinette ! s'écria la grand-mère, toute joyeuse de voir sa petite fille.
سحب الذئب الكاحل وفتح الباب. قفزت الجدة في الرعب: "اتركني على قيد الحياة"، "سأعطيك كل مخصصاتي ،توسلت الجدة إليه كثيراً . لكن كان للذئب مشروع أكثر إلحاحًا. هرع إلى الجدة ، مزق ثوب النوم ، قبعة الدانتيل، وحبس السيدة العجوز في خزانة ملابس. دون إضاعة ثانية، ارتدى القميص والقبعة ،ثم استلق على السرير ، وسحب البطانية الصوفية إلى أنفه، وانتظر قدوم الصغيرة.
Le loup tira la chevillette et la porte s'ouvrit. La grand-mère sursauta d'effroi: "Laisse-moi en vie, supplia-t-elle, Je te donnerai toutes mes provisions". Mais le loup avait un projet plus urgent. Il se précipita sur la grand-mère, lui arracha sa chemise de nuit, son bonnet de dentelle,
et il enferma la vieille dame dans une armoire. Sans perdre une seconde, il enfila la chemise et le bonnet, puis se coucha dans le lit, tira la couverture de laine jusqu'à son nez, et il attendit.

وفي هذا الوقت، وصلت ذات الرداء الأحمر، تحمل سلتها وباقة زهور جميلة التي استغرقت وقتاً لجمعها ثم طرقت الباب. دق دق! سأل الذئب وهو يقلد صوت الجدة: "من هنا؟" فأجابت الصغيرة : أنا ذات الرداء الأحمر. فأجابها الذئب مُقلداً صوت الجدة: "اسحبي الكاحل و البكرة". ارتفعت الفتاة الصغيرة على رؤوس أصابعها، وسحبت الكاحل ودخلت. ذهبت الصغيرة صوب سرير الجدة العجوز. ولكن، عندما اقتربت قالت في نفسها إن جدتها لها وجه مختلف عمّا كان عليه؛ فقالت:
"أوه لماذا أذناكِ كبيرتان هكذا يا جدتي ؟"
ردّ الذئب بصوت مزيف : "حتى أسمع صوتك الحلو ."
"أوه، لماذا عيناكِ كبيرتان هكذا يا جدتي ؟"
"حتّى أرى وجهك الجميل ."
"أوه، لماذا يداك كبيرتان هكذا يا جدتي ؟"
"حتّى أحتضنك جيدًا ."
"أوه، لماذا فمك كبيرًا هكذا يا جدتي ؟"
"حتى آكلك جيدًا ." ألقى الذئب بالبطانية، ومخالبه للأمام، واندفع نحو الفتاة الصغيرة التي كانت تصرخ بكل قوتها، هربت نحو الباب، لكنها ارتجفت لدرجة أنها لم تستطع فتحه من شدّة الخوف.
Pendant ce temps,le petit chaperon Rouge, arriva avec son panier de provision et un beau bouquet de fleurs qu'elle avait prit le temps de ceuillir. Elle frappa à la porte. Toc, Toc!
"Qui est là? ": demanda le loup, imitant la voix de la grand-mère.
"Le petit chaperon Rouge".
"Tire la chevillette et la bobinette!": s'écria le loup.
La petite fille se haussa sur la pointe des pieds,
tira la chevillette et elle entra. Toute souriante, elle se dirigea vers le lit de la vielle grand-mère. Mais, en s'approchant, elle se dit, que, sous son bonnet, sa grand-mère avait vraiment une drôle de tête ce jour-là. "Oh, grand-mère! Tu en as de grands yeux!"
"C'est pour mieux te voir, mon enfant! dit le loup en gloussant".
"Tu en as de grandes oreilles!"
"C'est pour mieux t'entendre, mon enfant."
"Et tes dents! s'écria le petit chaperon Rouge".
"Tu en as de grandes dents".
"C'est pour mieux te manger, mon enfant ! hurla le loup".
Il rejeta la couverture, et griffes en avant, il se précipita vers la petite fille. Criant de toutes ses forces, elle s'échappa vers la porte, mais elle tremblait tellement qu'elle n'arrivait pas à l'ouvrir.
يبدو انك قد قرأت الدرس بشكل جيد ووصلت الى النهاية. الان حان وقت الاختبار لكي تختبر نفس فيما قرءت وتعلمت

حمل تطبيقنا المجاني

انصحك بشدة ان تحمل تطبيق تعلم اللغة الفرنسية الذي يعمل بدون انترنت والذي سوف يغنيك عن بقية البرامج

تطبيق الايفون تطبيق الاندرويد
دروس اخرى قد ترغب بقراءتها

French Tutorials

Grammar
قواعد
Vocabulary
مفردات
Grammar
قواعد
Grammar
قواعد
Grammar
قواعد
Grammar
قواعد